Traduction panneaux Erbio

Erbio Espace culture et découvertes

Ländliches Entdeckungsgebiet Erbio

Der Rundgang von Erbio, der gespickt ist mit kulturellen und natürlichen Höhepunkten - darunter zwei traditionelle Dörfer - ermöglicht es dem Besucher, eine aussergewöhnliche Gegend zu entdecken. Eine einfache Route, die sich voll und ganz in das Netz von gelb markierten Wanderwegen, einfügt.

Erbio Rural discovery area

The Erbio circuit allows the visitor to discover an exceptional space. It includes cultural and natural highlights all along the trail, including two typical villages. An easy route that is fully integrated in the network of hiking trails, signposted in yellow.

Espace Rural de découvertes

Le circuit d’Erbio, jalonné de points forts culturels et naturels, incluant deux villages traditionnels, permet au visiteur de découvrir un espace exceptionnel. Parcours facile qui s’inscrit intégralement dans le réseau des chemins de randonnée, balisés en jaune.

Longeborgne

Seit 1522 haben Franziskaner, Eremiten und Kapuziner dem Heiligtum von Longeborgne gedient, bis die Benediktiner, die aktuellen Kirchendiener, 1924 angekommen sind. Tausende Pilger, die für diese Atmosphäre, wie sie von dieser Oase des Friedens ausgeht, besonders sensibel sind, kommen jedes Jahr hierher um die Hilfe von «Notre-Dame de Compassion» (Unserer lieben Frau des Mitgefühls) zu erbeten. Insbesondere während der Wallfahrten: freitags in der Fastenzeit und an Marienfesten wie dem 15. September.
Die besten Zeugnisse dieser Verehrung sind die zahlreichen Votive (Votivtafeln), die seit 1662, die Wände der beiden Kapellen schmücken.
Diese anrührenden Votivbilder, die sosehr an menschliches Elend und so viele empfangene göttliche Gnaden erinnern, sind auch von Interesse für die Geschichte und Ethnologie (Völkerkunde). Im Laufe der Jahrhunderte profitierte die Einsiedelei, die zunächst unter dem Schutz der Bürgerschaft von Sitten und später unter dem Schutz der Abtei Saint-Benoît de Port-Valais stand, ebenfalls vom Beistand der Bewohner von Brämis und der Gemeinde von Nax. Diese hatte zum Beispiel, während drei Jahrhunderten den Mönchen erlaubt, das für ihre Bedürfnisse benötigte Holz, zu schlagen. Von Nax hatte die Einsiedelei das Recht zur Wasserentnahme bekommen und auch die prächtigen schmiedeeisernen Tore, die den Kapellen erhalten geblieben sind.

Longeborgne

As early as 1522, Franciscans, hermits and  Capuchin monks served the sanctuary of Longeborgne until the arrival of the  Benedictines, the present ministers, in 1924. Thousands of pilgrims, especially touched by the atmosphere emanating from this haven of peace, come each year to implore the help of Our Lady of Compassion, particularly during pilgrimages such as Fridays during Lent and feasts days of the Virgin, including the 15th of September. The most eloquent testimonials of this devotion are the numerous ex-votos which have lined the walls of the two chapels since 1662. These touching votive images, evoking myriad human miseries and  divine intervention received, are also of ethnological and historical interest. Over the centuries, the hermitage, initially placed under the protection of the bourgeoisie of Sion, and then by Saint Benedict’s Abbey of Port-Valais, also enjoyed the support of the people of Bramois and the community of Nax. For example, for three centuries, Bramois allowed the monks to cut wood on community land as needed. From Nax, the hermitage received water rights and even the gift of the magnificient wrought iron gates which can be seen in the chapels to this day.

Longeborgne

Dès 1522, franciscains, ermites et capucins ont desservi le sanctuaire de Longeborgne jusqu’en 1924 où les bénédictins, les actuels desservants, sont arrivés. Des milliers de pèlerins, particulièrement sensibles à l’atmosphère qui se dégage de ce havre de paix, s’y rendent annuellement pour implorer le secours de Notre-Dame de Compassion, notamment pendant les pèlerinages: vendredis de Carême, fêtes de la Vierge dont le 15 septembre. Les plus éloquents témoignages de cette dévotion sont les nombreux ex-voto qui, depuis 1662, tapissent les murs des deux chapelles. Ces touchantes images votives, évoquant tant de misères humaines et de grâces divines reçues, intéressent aussi l’histoire et l’ethnologie. Au cours des siècles, l’ermitage, d’abord placé sous la protection de la bourgeoisie de Sion puis sous celle de l’Abbaye Saint-Benoît de Port-Valais, a également bénéficié du soutien des Bramoisiens et de la communauté de Nax. Celle-ci avait par exemple autorisé, durant trois siècles, les moines à couper le bois nécessaire à leurs besoins.De Nax, l’ermitage avait obtenu le droit de prendre de l’eau et même reçu en don les magnifiques grilles en fer forgé qui subsistent dans les chapelles.

Der Charme unserer Dörfer

DAS HAUS

In seiner Urform bestand das Haus nur aus einer Küche und einem Schlafzimmer. Im Laufe der Zeit veränderte sich dieser einfache Grundriss, häufig durch die Schaffung zusätzlicher Räume, entweder durch Unterteilung bestehender Räume oder durch das Hinzufügen neuer Räume. Dank seines Designs aus halb Holz und halb Stein, lässt er sich leicht identifizieren. Sein Holz Teil und sein Dachfirst sind talwärts gerichtet; sein einfaches Dekor besteht meist aus geometrischen Figuren; lateinischen oder französischen  Inschriften, oder sogar deutschen Schriftzeichen,  die das Haus unter göttlichen Schutz stellten oder an den Namen des Erbauers und das Datum des Baus erinnerten.

DER SPEICHER
Der Speicher ist das kleinste Gebäude, das einzige, neben dem Raccard (Weizenspeicher), das auf Stelzen gebaut ist. Im Gegensatz zum Weizenspeicher werden die Bretter hier vierkantig  zugeschnitten und sorgfältig zusammengefügt. Hier wurde das Getreide, sowie die Sonntagskleidung und andere Wertsachen in Truhen aufbewahrt. Die Anzahl der Türen zeigt die Anzahl  der Eigentümer, die den Speicher im Gesamten  gebaut haben. So wie man sich ein Drittel eines Maultiers teilte, teilte man sich auch die Raccards und die Speicher.

DAS RACCARD

Das Raccard oder der Weizenspeicher ist zweifellos das charakteristischste Gebäude des Wallis. Es steht auf Stelzen, um den Zugang für Nagetiere zu verhindern. Es ist das größte Gebäude eines ländlichen Betriebs; Es ist leicht an seiner Tenne zu erkennen, die aus der Fassade herausragt und das Gebäude in zwei Hälften teilt. Das Gebäude besteht aus zwei gleich großen Teilen.

DER SCHEUNENSTALL

Der Scheunenstall ist das primitivste der Gebäude eines ländlichen Betriebs. Sein Fundament besteht oft aus einer einfachen Steinschicht, die die Isolierung des Holzes garantiert.

The charm of our villages

THE HOME

In its primitive form, the dwelling consists only of a kitchen and one bedroom. Over time,  additional rooms will evolve from this rudimentary floorplan, either by dividing the existing rooms, or by adding new ones; it is easily recognizeable by its half-wood, half-stone design; the wooden part and the roof ridgepole face downhill; Its very simple decor usually consists of  geometrical figures; Latin, French, or even German inscriptions place the house under divine protection or commemorate the name of the builder and the construction date.

THE ATTIC

The attic is the smallest of the buildings, along with the “raccard” or wheat granary, it is the only one to be built on stilts. Unlike the wheat granary, the beams are squared off and carefully assembled. This is where grain is kept in chests along with Sunday clothes and other valuables. The number of doors shows the number of owners who built and shared the attic; just as three owners could one one-third of a mule, we also shared granaries and attics.

THE RACCARD

The “raccard” or wheat granary is undoubtedly the building which best characterizes the Valais. It is built on stilts to deter rodents. It is the largest building on the farm; It is easily recognizable by its threshing floor, which emerges on the façade and splits the building in two equal parts.

THE BARN-STABLE

The barn-stable is the crudest building of the rural farm. Its foundations often consist of a single layer of stones, which ensures the insulation of the wood.

Le charme de nos villages

L’HABITATION

Dans sa forme primitive, la maison se compose seulement d'une cuisine et d'une chambre. Avec le temps, ce plan rudimentaire se modifiera souvent par la création de pièces supplémentaires, soit en divisant les pièces existantes ou en ajoutant de nouvelles; grâce à sa conception mi-partie bois, mi-partie pierre on l'identifie facilement; sa partie bois et son faîte sont orientés vers l'aval; son décor très simple se compose le plus souvent de figures géométriques; des inscriptions latines ou françaises, voire allemandes, placent la maison sous la protection divine ou nous rappellent le nom du constructeur et la date de construction.

LE GRENIER

Le grenier est le plus petit des bâtiments, le seul, avec le raccard, à être construit sur pilotis. Contrairement au raccard, les madriers sont ici équarris et soigneusement assemblés. C'est là que l'on garde les grains dans des coffres ainsi que les habits du dimanche et autres valeurs. Le nombre de portes indique le nombre de propriétaires qui ont construit le grenier en indivision; tout comme on se partageait des tiers de mulet, on se partageait les raccards, les greniers.

LE RACCARD

Le raccard ou grange à blé est sans doute le bâtiment le plus caractéristique du Valais. Il est construit sur pilotis pour en interdire l'accès aux rongeurs. C'est le plus grand bâtiment de l'exploitation rurale; on le reconnaît aisément à son aire de battage qui émerge en façade et scinde le bâtiment en deux parties égales.

LA GRANGE-ECURIE

La grange-écurie est le plus fruste des bâtiments de l'exploitation rurale. Ses fondations consistent souvent en une simple couche de pierres, qui garantit l'isolement du bois.

Die temporären Behausungen

Der autark lebende Walliser hat sich seit dem Ende des Mittelalters ein einzigartiges Wirtschaftssystem aufgebaut, um seinen Bedürfnissen gerecht zu werden. Ob, in Mitten von Dörfern, oder über die gesamte Fläche seines Territoriums, das in der Regel vom Tal bis zum höchsten Berg reicht, verteilt - überall verfügt  er über das Gebäude das seinen Bedürfnissen des täglichen Lebens entspricht: Maiensäss, Scheune, Stall, Alm, Remointse, Torhaus und Mazot

DAS TORHAUS (GUERITE) ODER DAS MAZOT

Die Gebäude, die sich am Weinberg befinden, sind mal Torhäuser und mal Mazots. Das kleine, meist aus einem Stück bestehende Torhaus (Guerite) dient zur Aufbewahrung von Werkzeugen, die für die Arbeit im Weinberg notwendig sind. Das größere Mazot hingegen, besteht aus mehreren Räumen, in denen man vorübergehend während der Zeiten der Weinbergpflege, verweilt. In unserer Region begegnet man eher Torhäusern (Guerite). Nach den langen und anstrengenden Tagen gingen die Winzer zurück nach oben ins Dorf.

DAS MAIENSÄSS

Im Mai beginnt man mit dem Vieh den Aufstieg zu den Maiensässen. Der Name leitet sich von diesem Monat ab. Das Gebäude, das sich dort befindet,  ist sehr rudimentär, ähnelt dem Typus von  Scheunen und Ställen des Dorfes.  Im Obergeschoss befindet sich eine bescheidene Küche, kombiniert mit einem Schlafraum, der manchmal neben dem Heu liegt. Der Stall ist darunter eingerichtet.  Dieses Gebäude ist eins der wenigen, wenn nicht sogar  das einzige, in dem die Familie und die Tiere zeitweise unter einem Dach leben. Je nach Topographie findet man häufig Stallscheunen etwas abseits von den Wohnhäusern. Sie erfüllen ihren Zweck  bis der Heuvorrat aufgebraucht ist und bleiben  dann den größten Teil des Jahres ungenutzt.

Die Alm

Gegen Ende Juni zieht die ganze Herde auf die Alm,  wo am Tag des Almauftriebs die Kühe der Eringer- Rasse, nach erbitterten Kämpfen, eine Alpkönigin wählen. Je nachdem, welche Flächen beweidet werden müssen, wird die ganze Herde über die Alm getrieben. Menschen und Tiere halten sich manchmal für mehrere Tage in der Nähe von einfachen Unterkünften auf. Die verschiedenen Stationen werden als "remointses" bezeichnet.

Temporary Housing

Living in self-sufficiency since the end of the Middle Ages, the Valaisan invented a unique organization to meet his own needs. Whether within the villages, or over the entire territory spreading from the plain up to the highest mountain, form follows function: the buildings match the needs of everyday life and some have their own names in Valais dialect: the “Mayen” or alpine farm and its pastures; the Barn-stable; the “remointse” or alpine pasture hut; the “guérite”, a sort of toolshed or gatehouse; and the “Mazot”, a general-purpose outbuilding.

THE TOOLSHED OR THE MAZOT

Vineyard buildings are generally “mazots” or “guérites” toolsheds. “Guérites” are usually a single room for storing tools necessary for the work in the vineyard. Whereas the larger “mazot” has several rooms so as to stay overnight in seasons when the vineyard workload is heavy. In our region, we tend to find mostly “guérites”. After the long and arduous days working the vine, the winegrowers went up home to the village.

THE MAYEN

In the month of May, we start to climb with the cattle to the “mayens”, so named for the month when we go up to pasture.  The very rudimentary building there resembles the barns in the village. Upstairs is a modest kitchen combined with a dormitory sometimes adjoining the hayloft. The stable is located underneath. This building is the rare, possibly only place, where family and the animals are temporarily living under the same roof. Depending on the topography, you can often find barns a ways from the main house. These are used until the hay supply is emptied, then remain largely unused most of the year.

The alpine pasture

Towards the end of June, the whole herd goes up to the mountain pasture. On “Inalpe day”, the cows of the Hérens breed fight fiercely amongst themselves to choose an alpine queen. Depending on the areas to be grazed, the whole herd is moved across the mountain pasture. Men and beasts sometimes stop for a few days near rudimentary shelters. These huts to stop in along the way are called "remointses".

Les habitations temporaires

Vivant en autarcie, le Valaisan s’est inventé depuis la fin du moyen âge un système unique de gestion, pour satisfaire à ses besoins. Que ce soit à l’intérieur des villages, ou sur toute l’étendue de son territoire, qui va généralement de la plaine à la plus haute montagne, partout il possède le bâtiment correspondant aux besoins de la vie quotidienne: mayen, grange-écurie, alpage, remointse, guérite et mazot.

LA GUERITE OU LE MAZOT

Les bâtiments qui se trouvent dans le vignoble sont tantôt des guérites ou des mazots. Petite, la guérite généralement d’une seule pièce, sert au dépôt de l’outillage nécessaire aux travaux de la vigne. Tandis que le mazot, plus grand, comporte plusieurs pièces où l’on peut séjourner temporairement pendant les périodes qu’exigent les soins de la vigne. Dans notre région on rencontre plutôt des guérites. Après les longues et pénibles journées les vignerons remontaient au village.

LE MAYEN

Au mois de mai, on commence à monter avec le bétail aux mayens, endroits dont le nom dérive de ce mois. Le bâtiment qui s’y trouve, très rudimentaire, ressemble au type des grangesécuries du village. A l’étage se trouve une modeste cuisine combinée avec un dortoir jouxtant parfois le foin. L’écurie est aménagée en dessous. Ce bâtiment est le rare, sinon le seul, où la famille et les animaux vivent temporairement sous le même toit. En fonction de la topographie, on trouve souvent des granges-écuries à l’écart des habitations. Elles servent jusqu’à épuisement de la réserve de foin puis restent inutilisées une grande partie de l’année.

L’alpage

Vers la fin juin, tout le troupeau monte à l'alpage où le jour de l'inalpe les vaches de la race d'Hérens se choisissent une reine d'alpage après de farouches combats. En fonction des espaces à pâturer, on déplace tout le troupeau à travers l’alpage. Hommes et bêtes s'arrêtent parfois pour quelques jours près d'abris rudimentaires. On appelle ces différentes stations des «remointses».

Die Artefakte

Zu den "Artefakten" gehören Hydraulische Anlagen wie z. B. Sägewerke, Mühlen, Walkmühlen, Hammerwerke sowie Backöfen, Schmieden und Weinpressen.

DIE HYDRAULIKANLAGEN

Schon früh wusste der Bauer wie er die kontinuierliche Wasserkraft des Wildbachs zähmen konnte, damit sie ihn bei seinen  mühsamen oder schwierigen Arbeiten unterstützte. Sie musste die großen Mühlsteine aktivieren,  zwischen denen die Körner zu Mehl verarbeitet wurden; die Welle der Walkmühle drehen  und das Sägeblatt mit einem schnelleren und  effizienteren Rhythmus als Langsägearbeiter  heben und senken, sowie einen alternierenden  Druck auf den Schmiedehammer ausüben. Das horizontale Wasserrad ist bei weitem, das  am meisten verbreitete, aber kaum sichtbar weil es unter dem Gebäude angebracht ist. Im Gegensatz zum vertikalen Rad, das an der Außenseite sichtbar ist. Mit Ausnahme von Brotbacköfen und Weinpressen befinden sich die Anlagen eher weit entfernt von den Siedlungen, entweder am Wildbach, an der Suone oder in der Nähe von diesen.

Devices

"Devices" include hydropower plants such as sawmills, mills, fulling mills to weave felt cloth, metal-shaping wheels, as well as bread ovens, forges, and fruit presses.

HYDRAULIC PLANTS

Very early on, the peasant knew how to harness the continuous hydraulic power of the mountain streams to alleviate the difficulty of his strenuous work: turning the large millstones between which the grains were crushed into flour; turning the fuller's tree; lifting and lowering the saw blade faster than men using a long-saw by hand; printing a pattern using the blacksmith's wheel. The horizontal water wheel is by far the most widespread, but not very visible because it is placed under the building, Unlike the vertical wheel which is visible on the outside. With the exception of bread ovens and presses, the factories are usually set  away from homes, on or near a mountain stream or irrigation canal called a “bisse”.

Les artifices

Les «artifices» comprennent les usines hydrauliques telles que scieries, moulins, foulons, martinets, ainsi que les fours à pain, les forges, les pressoirs.

LES USINES HYDRAULIQUES

Très tôt le paysan a su domestiquer la force hydraulique continue du torrent pour le seconder dans ses travaux pénibles ou difficiles: actionner les grosses pierres meulières entre lesquelles les grains se transformaient en farine; tourner I'arbre du foulon; lever et abaisser la lame de la scie, à un rythme plus élevé et plus soutenu que les scieurs de long; imprimer un mouvement alternatif au martinet du forgeron. La roue hydraulique horizontale est de loin la plus répandue, mais peu visible parce que placée sous le bâtiment, contrairement à la roue verticale bien visible à l’extérieur. A l’exception des fours à pain et des pressoirs, les usines se trouvent plutôt éloignées des habitations, soit sur le torrent, soit sur le bisse, ou à proximité de ceux-ci.

150 Jahre Weinbau in Erbio

1850 - 1930

Die Entwicklung des Weinanbaus begann in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Seine Gründung in der Gemeinde Nax ist besonders gut dokumentiert und ist Gegenstand von köstlichen Kommentaren zu den Anforderungen, die vom Bürgertum von Nax für die Bewirtschaftung Kultivierung und Verwaltung dieser "Anteile" gestellt wurden. Die Erweiterung des Weinbergs endete 1975 mit der Schaffung des Rebbergs von Tsampelet, der heute ca.20 ha umfasst, die etwa gleichmässig  zwischen Nax und Vernamiège verteilt sind.

Der Weinberg wird angelegt aus "Stäben", die den Weinbergen von St-Léonard und Ollon entnommen wurden. Da es keine befahrbare Straße gibt, sind die Rebstöcke zur Selbstversorgung bestimmt. Die Setzlinge unterscheiden sich teilweise von denen, die heute angebaut werden. Zum Beispiel des "Bordeaux blanc" (Plantscher im Oberwallis, wo er bereits 1586 erwähnt wird, verwandt mit dem Furmint aus Ungarn), des Rèze, Humagne (weiß) oder Muscat. Die Reblaus, ein Parasit aus Amerika, ist noch nicht aufgetreten und die Reben werden in "Versannes" (Gräben) angebaut und auf Walliser Art geschnitten mit "pouzet" und "florette" oder mit einem Bogen. Herbizide gibt es nicht und der Boden wurde von Hand bearbeitet (umgraben im März, zweites Mal Anfang August, Unkraut jäten per Hand…) Als Krankheiten beginnen falscher und echter Mehltau in den 1880 er Jahren Probleme zu verursachen. Von da an schützt man die Weinberge mit 2-3 Behandlungen pro Jahr mit Bordeaux-Brühe und Schwefelausbringung häufig mit behelfsmäßigen Mitteln (Faschinen aus Stroh, Blasebalg ...  und später Rückenspritze).

1930 - 1985

Mit der Einführung der befahrbaren Straße dehnt sich der Weinberg aus. Von anfangs, als der Anbau begann, weniger als 5 ha., umfasste er 1975, im Jahr seiner letzten Erweiterung, etwa 20 Hektar.

Ein großer Teil der Weinlese wird an den regionalen Weinhandel verkauft  und spielt eine wichtige wirtschaftliche Rolle. Bei der Wiederherstellung des Weinbergs mit veredelten Pflanzen (aufgrund der Reblaus Phylloxera) verschwinden , die «Versannes» und neue Rebsorten werden übernommen

(Sylvaner = Rhein, Pinot Noir, Chasselas = Fendant).

Vom Ufer des Genfersees kommend, wird das Kelchverfahren eingeführt. Das Aufkommen von Herbiziden in den 1960er Jahren verändert die Praxis der Bodenpflege und reduziert die Arbeit erheblich. Die Bekämpfung von Krankheiten wird besser beherrscht, die Mittel werden modernisiert.

In den 1980er Jahren sieht man erstmals die Schädlingsbekämpfung mit Hubschraubern. Eine vollständige Flurbereinigung im Jahr 1983, lässt die typischen Terrassen in Erbio-Süd verschwinden, verbessert jedoch die Anbaubedingungen erheblich..

Weinbau, der im Nebenerwerb betrieben wird, verliert an wirtschaftlicher Attraktivität. Die Produktion orientiert sich an der Aufwertung und Wiederbelebung alter Qualitätsrebsorten, wie z.B. den Païen oder durch das Experimentieren und die Etablierung von neuen Schweizer Rebsorten wie Gamaret, Garanoir, Diolinoir oder Doral.

Die Produktion wird rationalisiert durch die Einführung von Spaliersystemen an Drähten, was eine gewisse Mechanisierung ermöglicht. Moderne Weinherstellungstechniken ermöglichen die Hervorhebung von Originalität und Qualität der lokalen Produktionen unter Wahrung der Besonderheiten der jeweiligen Region.

Mit der Einführung der integrierten Produktion orientiert man sich zunehmend an umweltfreundlichen Anbautechniken. Die Behandlung mit Pflanzenschutzmitteln wird auf der Grundlage des tatsächlichen Risikos  von Schädlingen begründet. Interventionen  werden, wenn nötig, mit Produkten durchgeführt, die spezifischer sind, die Umwelt und die Nützlings-Fauna respektieren und heute dazu beitragen Schädlinge unter Kontrolle zu halten, die früher gefährlich waren.

150 years of viticulture in Erbio

1850 - 1930

Winegrowing began to develop in the mid-nineteenth century. Its creation in the Nax territory  is particularly well-documented and includes some choice remarks on the requirements set by the Bourgeoisie of Nax about the farming  and management of these crop "portions". The vineyard stopped extending in 1975 with the creation of the plot of Tsampelet, which currently covers approximately20 ha spread more or less equitably between Nax and Vernamiège.

The vineyard is created from 'baguettes', grafts taken from vineyards in St-Léonard and Ollon. Since there is no motorable road, The vines are intended for self-sufficiency. The plants are partly different from those cultivated today, for example the 'White Bordeaux' (Plantscher in the Upper Valais where it is mentioned as early as 1586, related to the Furmint of Hungary), of the Rèze, of Humagne (white) or Muscat. Phylloxera, a parasite that came from the Americas, has not yet appeared, and the vines are grown in "Versannes" and pruned "Valais-style" with "Pouzet" and "Florette, or bowed. Herbicides are non-existent and the soil is worked by hand (trenchdigging in March, again at the beginning of August, Pulling weeds by hand...) Diseases such as downy mildew and powdery mildew begin to ravage the crops in the 1880s. Ever since,  we have protected the vines with 2-3 treatments per year of Bordeaux mixture and sulphur spreading with often makeshift means (straw brushes, bellows... then sprayers carried on our backs).

1930 - 1985

With the arrival of the motorable road The vineyard is expanding. Fromless than 5 ha at the beginning to about twenty ha in 1975, the date of its final expansion. A large part of the harvest is sold to vitners of the region and is significant to the local economy. When the vineyard was replanted  with grafted plants (due to the phylloxera), the Versannes disappear, and new grape varieties are adopted (Sylvaner = Rhine, Pinot Noir, Chasselas = Fendant).

Coming from the shores of Lake Léman, a different pruning technique is introduced: cup-shaped plants allow the vine to better resist drought. The emergence of herbicides in the 1960s change soil management practices and lighten the workload enormously. Diseases are better controlled, the means are being modernized. In the 1980s, we see the use of helicopters to fight against diseases. In 1983, a complete land consolidation led to the disappearance of the typical terraces in South Erbio but vastly improved growing conditions.

Part-time viticulture loses its economic attractiveness. Production is geared towards enhancing the “terroir”,  as evidenced by the revival of former high-quality grape varieties, such as Païen or through experimentation and implantation of new Swiss grape varieties such as the Gamaret, the Garanoir, the Diolinoir or the Doral. Production is streamlined by the addition of trellised systems on wires, allowing for some mechanization.

Modern winemaking techniques allow vineyards to highlight the originality and quality of their local productions while respecting the specificities of the terroir. There is a growing trend towards environmentally-friendly techniques, and  integrated production begins.

Phytosanitary treatments are calculated precisely according to real risks of parasites. Interventions, if necessary, are performed using more targeted products

which are less harmful to the environment and to the auxiliary fauna which help  to control, today, parasites which used to be dangerous.

150 ans de viticulture à Erbio

1850 - 1930

Le développement du vignoble a débuté au milieu du XIXe siècle. Sa création sur la commune de Nax est notamment très bien documentée et fait l’objet de savoureux commentaires sur les exigences posées par la Bourgeoisie de Nax pour la mise en culture et la gestion de ces «portions». L’extension du vignoble a pris fin en 1975 avec la création du parchet de Tsampelet, il couvre à l’heure actuelle environ 20 ha répartis de manière à peu près équitable entre Nax et Vernamiège.

Le vignoble est créé à partir de «baguettes» prélevées dans les vignes de St-Léonard et d’Ollon. En l’absence de route carrossable, les vignes sont destinées à l’auto-approvisionnement. Les plants sont en partie différents de ceux cultivés aujourd’hui à l’exemple du «Bordeaux blanc» (Plantscher dans le Haut Valais où il est mentionné en 1586 déjà, apparenté au Furmint de Hongrie), de la Rèze, de l’Humagne (blanc) ou du Muscat. Le phylloxéra, parasite venu d’Amérique, n’est pas encore apparu et les vignes sont cultivées en «versannes» et taillées «à la valaisanne» avec «pouzet» et «florette», ou en archet. Les herbicides sont inexistants et le sol travaillé à la main (fossoyage en mars, deuxième façon début août, arrachage des mauvaises herbes à la main…).

Comme maladies, le mildiou et l’oïdium commencent à causer des ravages dans les années 1880. Dès lors, on protège les vignes avec 2-3 traitements par année de Bouillie Bordelaise et d’épandage de souffre avec souvent des moyens de fortune (fascines de paille, soufflets… puis pompe à dos).

1930 - 1985

Avec l’arrivée de la route carrossable le vignoble s’étend. De moins de 5 ha à ses débuts il en couvre une vingtaine en 1975, date de sa dernière extension. Une grande partie de la vendange est vendue à des commerces de vins de la région et joue un rôle économique important.

Lors de la reconstitution du vignoble avec des plants greffés (à cause du phylloxéra), les versannes disparaissent, de nouveaux cépages sont adoptés

(Sylvaner = Rhin, Pinot noir, Chasselas = Fendant). Venue des bords du lac Léman, la conduite en gobelet est introduite. L’apparition des herbicides, dans les années 1960, modifie les pratiques d’entretien du sol et allège énormément le travail. La lutte contre les maladies est mieux maîtrisée, les moyens se modernisent. Dans les années 1980 on voit l’apparition de la lutte par hélicoptère. En 1983, un remembrement intégral fait disparaître les terrasses typiques à Erbio-sud mais améliore beaucoup les conditions de culture. La viticulture pratiquée à temps partiel perd de son attrait économique. La production s’oriente vers la valorisation du terroir, révélée par la remise à l’honneur d’anciens cépages de qualité, comme le Païen ou encore par l’expérimentation et l’implantation de nouveaux cépages suisses comme le Gamaret, le Garanoir, le Diolinoir ou le Doral.

La production se rationalise avec la mise en place de systèmes palissés sur fils de fer, permettant une certaine mécanisation. Les techniques de vinification modernes permettent de mettre en valeur l’originalité et la qualité des productions locales dans le respect des spécificités du terroir. On s’oriente de plus en plus vers des techniques culturales respectueuses de l’environnement avec l’introduction de la production intégrée. Les traitements phytosanitaires sont raisonnés en fonction des risques réels de parasites. Les interventions, si nécessaires, sont effectuées avec des produits plus spécifiques respectant le milieu naturel et la faune auxiliaire qui contribuent à maîtriser, aujourd’hui, des parasites autrefois dangereux.

Die Steppenflora am Hang

Am Eingang des Val d'Hérens liegt der Hang von Nax-Vernamiège (600-305 m ü. M.)  1200 m ü. M.) mit einem kontinentalen Klima, gekennzeichnet durch eine geringe Jahresniederschlagsmenge (500-800 mm) und eine durchschnittliche Temperatur zwischen 8 und 10 Grad Celsius. Auf kalte Winter folgen heiße und trockene Sommer.  Der regelmäßige Wind verstärkt die Trockenheit noch. Unter diesen Bedingungen zwischen Elementen des Ononis-Kiefernwaldes und dem Eichen-Buschwald, enthalten die natürlichen, grasbewachsenen Hänge,  die  nach S-SO ausgerichtet sind, Steppen - Flora eurasischen Ursprungs. Viele Pflanzen lebenin diesen kargen Umgebungen, dank ihrer unter - und oberirdischen Organe, angepasst an eine hohe Verdunstungsrate  (Pfahlwurzel, Zwiebel, Rhizom, fleischige Blätter, wachsartige oder eingerollte Blätter, Behaarung, Dornen usw.) Hier sind einige charakteristische Arten.

The steppe flora of the hillside

At the entrance to the Val d'Hérens, the hillside of Nax-Vernamiège (600- 1200 m a.s.l.) enjoys a continental climate characterized by low annual rainfall (500-800 mm) and an average temperature between 8 and 10oC. Cold winters are followed by hot, dry summers. Frequent wind makes the climate even drier. In these conditions, between the elements of pine forest in Ononis and bushy oak forest, naturally grassy slopes facing south-southwest are a treasure trove of Eurasian steppe flora. Many plants thrive in these xeric environments thanks to their subterranean organs and aerial systems suitable for high evapotranspiration (taproot, bulb, rhizome, fleshy leaves, waxy or curled, hairiness, thorns, etc.). Here are some characteristic species.

La flore steppique du coteau

À l’entrée du val d’Hérens, le coteau de Nax-Vernamiège (600- 1200 m alt.) jouit d’un climat continental caractérisé par une faible pluviosité annuelle (500-800 mm) et une température moyenne annuelle située entre 8 et 10oC. Aux hivers froids succèdent des étés chauds et secs. Le vent régulier accentue encore la sécheresse. Dans ces conditions, entre les éléments de pinède à ononis et de chênaie buissonnante, les pentes herbeuses naturelles orientées au S-SO recèlent une flore steppique d’origine eurasiatique. De nombreuses plantes vivent dans ces milieux xériques grâce à leurs organes souterrains et aériens adaptés à une forte évapotranspiration (racine pivotante, bulbe, rhizome, feuilles charnues, cireuses ou enroulées, pilosité, épines, etc.). Voici quelques espèces caractéristiques.

Die Quitte im Wallis

Der reservierte Bereich umfasst noch einige alte, mit Bedacht, an Ort und Stelle hinterlassene Obstbäume. Mit der Zeit werden sie durch einige seltene Sorten ergänzt, die in der Region vorkommen und deren Tendenz eher zum Verschwinden neigt. Der Großteil des Obstgartens, umfasst besondere Sorten von Quittenbäumen wie z. B: Bereczki, Champion, Iran, Isfahan, Lescovas, Pear Shaped, Reas Mammouth, Ronda, Vranja... Die "Birne von Kydonia" wurde in den Ländern Westeuropas durch die Römer verbreitet. Als Symbol für Liebe und Glück, wurde die Quitte bei Hochzeiten im antiken Rom verteilt. Es ist anzunehmen, dass die Quitte zur gleichen Zeit wie die Weinrebe in günstigen Regionen wie dem Wallis eingeführt wurde. Schon früh fand man in ihr zahlreiche Verwendungsmöglichkeiten. In der Kochkunst, Medizin, Haarpflege... Sie lieferte sogar Inspirationen für religiöse Kunst. Heute liegt ihre Hauptverwendung eher in der Herstellung von Quitten – Gelee, Quittenpaste oder der Destillation. Der Quittenschnaps, im Wallis hergestellt und gebrannt, wird häufig bei Verkostungen mit Preisen ausgezeichnet. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gab es ca. etwas mehr als 10'000 Quittenbäume im Wallis. Sorten wie Vranja, Champion, Bourgeaut oder Portugal wurden vermerkt. Der Quittenbaum integriert sich besonders gut in Hecken, die aus unserer Landschaft verschwunden sind.

AUS DER ENZYKLOPÄDIE

LAROUSSE:

"Die Quitte wird, wie sie in der Natur vorkommt, kaum gegessen; ihr Geruch ist zwar angenehm, ihr Geschmack ist aber zu stark ausgeprägt; Ihr Fleisch ist watteartig und leicht zäh, behält immer ein wenig Herbheit; aber man verwendet sie für Kompott, verschiedene Marmeladen, getrocknete Pasteten usw. Man bereitet daraus auch eine ausgezeichnete und recht angenehme Art von Apfelwein, Daraus kann man einen guten Branntwein herstellen. Aus Quitten machen wir auch einen Sirup, und dieser wird verschiedenen Präparaten hinzugefügt. Ihr Fleisch ist adstringierend und magenstärkend. Die Samen liefern nach dem Abkochen ein schleimlösendes Wasser, oder Augentropfen, die gegen Augenentzündungen verwendet werden. Der Schleim aus den Samen ist es auch, der zur Herstellung von Bandoline verwendet wird.

Quince in Valais

The reserved area is still home to a few old fruit trees left carefully in place. Over time,  rare regional varieties will be planted alongside, to prevent their disappearance. Most of the orchard consists of particular varieties of quince trees such as: Bereczki, Champion, Iran, Isfahan, Lescovas, Pear Shaped, Reas Mammoth, Ronda, Vranja... Originally from Persia, the "pear of Cydonia” has been brought to Western Europe by the Romans. Symbol of love and happiness, the quince was handed out at  Ancient Roman weddings. We can assume that quince was introduced  at the same time as the vine in suitable regions such as Valais. Very early on, it was found to have many uses in the culinary arts, medicine, hairdressing... It even provided inspirations for religious art. Today, however, it it mainly used in the manufacture of jelly, quince paste or distillation. Quince brandy, produced and distilled in Valais, often wins awards in tasting contests. At the beginning of the 20th century, there were a little more than 10,000 quince trees in Valais. Varieties like Vranja, Champion, Bourgeaut or Portugal were reported. The quince tree fit particularly well in the hedges which have since disappeared from our landscape.

ACCORDING TO THE LAROUSSE

ENCYCLOPEDIA:

"Quince is hardly eaten in its natural state; its fragrance, although pleasant, is too pronounced; its slightly leathery cottony flesh always retains a bit of bitterness; but we  make compotes, various jams, dry pastes, etc. We also make an excellent  ratafia, a kind of cider that is quite pleasant, from which a good brandy can be distilled. Quince is also made into syrup, and is an ingredient of internal medicine; its flesh is astringent and aids digestion. By decoction, seeds provide mucilaginous water, or eye drops, used against inflammation. The mucilage of these seeds is also used to prepare bandolin hair lotion".

Le coing en Valais

L’espace réservé comprend encore quelques arbres fruitiers anciens, laissés soigneusement sur place. Avec le temps, ils seront complétés par des variétés rares que l’on trouve dans la région, et dont la tendance est plutôt à la disparition. L’essentiel du verger comporte des variétés particulières de cognassiers tels que: Bereczki, Champion, Iran, Isfahan, Lescovas, Pear Shaped, Reas Mammouth, Ronda, Vranja... Originaire de Perse, la «poire de Cydonie1» a été diffusée dans les pays de l’Europe occidentale par les Romains. Symbole d’amour et de bonheur, le coing était distribué lors des mariages de la Rome Antique. On peut supposer que le coing a été introduit en même temps que la vigne dans les régions favorables comme le Valais. Très tôt on lui a trouvé de nombreuses applications dans l’art culinaire, la médecine, dans la coiffure… Il a même fourni des inspirations à l’art religieux. Aujourd’hui, son utilisation principale réside plutôt dans la fabrication de gelée, de pâte de coing ou la distillation. L’eau-de-vie de coing, produite et distillée en Valais, est souvent couronnée de distinctions lors de concours de dégustation. Au début du 20e siècle, on recensait un peu plus de 10’000 cognassiers en Valais. Des variétés comme Vranja, Champion, Bourgeaut ou du Portugal étaient signalées. Le cognassier s’intégrait particulièrement bien dans les haies qui ont disparu de notre paysage.

SELON LE LAROUSSE

ENCYCLOPEDIQUE:

«Le coing ne se mange guère au naturel; son odeur, bien qu’agréable, est trop prononcée; sa chair, cotonneuse, légèrement coriace, conserve toujours un peu d’âpreté; mais on en fait des compotes, des confitures diverses, des pâtes sèches, etc. On en prépare aussi un excellent ratafia, et une sorte de cidre assez agréable, dont on peut extraire une bonne eau-de-vie. On fait aussi du coing un sirop, et il entre dans la composition de divers électuaires; sa chair est astringente et stomachique. Les graines fournissent, par décoction, une eau mucilagineuse, ou collyre, employée contre les ophtalmies inflammatoires. C’est encore le mucilage de ces graines qui sert à préparer la bandoline».